Omid Scobie’s latest book, “Endgame,” is making headlines as the Dutch translation faces a temporary removal from shelves due to a controversy surrounding the identification of family members involved in a sensitive conversation about Meghan Markle and Prince Harry’s child’s skin color.
Released on Tuesday, the Dutch translation reportedly reveals names omitted in the English version, sparking speculation about the accuracy of the translation or potential reliance on an earlier draft. The controversial conversation was a focal point in Meghan and Harry’s 2021 interview with Oprah Winfrey.
Scobie’s Response:
In an exclusive statement to PEOPLE, Scobie clarified that he only wrote and edited the English version, which does not name the individuals in question. He acknowledged the error in the Dutch translation and expressed satisfaction that corrective measures are being taken.
The Dutch publishers referred to the issue as an “error” in a statement to PEOPLE. They confirmed that a corrected edition of “Eindstrijd” would be available in bookstores on December 8, and the book’s temporary removal aimed to rectify the translation discrepancy.
Buckingham Palace has opted not to comment on the matter, maintaining a neutral stance amidst the unfolding situation.
Meghan and Harry’s interview with Oprah Winfrey in 2021 revealed concerns and conversations about the potential skin color of their son, Archie. Meghan declined to disclose the commenter’s identity, citing potential damage. Prince Harry later clarified that his grandparents, Queen Elizabeth and Prince Philip, were not involved.
The temporary removal of “Endgame” from Dutch shelves highlights the sensitivity surrounding the discussion of the royal family and adds another layer to the ongoing dialogue about transparency and accountability within the monarchy. As the corrected edition awaits release, the incident underscores the intricate nature of royal narratives and the global interest in the personal experiences of Meghan Markle and Prince Harry.